Empezar un idioma no es fácil, esta semana aprovechando que
comenzaba mí primera clase de inglés en la universidad he podido refutar esta
hipótesis (y eso que en mi caso no es que parta de cero pero después de casi 5
años sin estudiarlo en serio hay algunas destrezas y conocimientos que se han
atrofiado un pelín.
Si ya es difícil a veces hacerse entender en tu idioma
nativo, cuando lo hacemos en otro diferente las confusiones pueden sucederse de
manera continua, eh aquí algunos consejos básicos para los iniciados en la
lengua inglesa para evitar momentos embarazosos.
1)
Si te vas de vacaciones elige la montaña, playa
es “beach” pero si no lo pronuncias con claridad podrían entender que en tus
dos semanas libres de verano te vas a relajar marchándote de putas (bitch)
¿Y cómo puedo pronunciarlas correctamente?
Esto es algo que descubrí hace algún
tiempo, coge una aplicación de voz que escriba lo que dices, la del móvil te
vale, ahora di: “I go to the beach” te cogerá la palabra playa
Ahora imagina que tienes tanto swag y
chulería como el chico de esta foto pronuncia con un poco de desparpajo: “fuck
bitches” seguramente al estar metido en la situación lo hayas pronunciado como
deberías y en este caso sí que te cogerá puta (científicamente demostrado, de
nada)
1)
Si alguien te dice algo que no entiendes di:
what do you mean? (significa ¿qué quieres decir?) si pronuncias algo así como:
what you mind? Estarás diciendo a tu interlocutor ¡qué te importa! Y
dependiendo a quien tengas en frente la cosa puede acabar muy mal
2)
Cuando llegue el buen tiempo y apriete el sol
recuerda que el verbo “to be” es ser o estar, por lo que decir : i am hot, no
se entenderá como hace calor o estoy acalorado, sino como estoy caliente, evítalo
a menos que quieras aprovechar tu sofoco para que la situación acabe con “final
feliz”
3)
La famosa expresión española de “se me han
pegado las sabanas” cuando llegas tarde es también susceptible a confusión;
sábana es sheet en cambio si la cambias por la palabra “shit” la frase pierde
elegancia y glamour, por otro lado si nadie te quiere dar la mano en toda la
mañana sabrás que la has pronunciado mal
4)
Hace tiempo había una campaña de ayuda que decía
aquello de: save the children ( salvad a los niños), es algo bonito en cambio
shave the children ( afeitad a los niños) es una falta de respeto, además que
los bebés no creo que tengan barba… claro que en la viña del señor hay de todo,
nunca se sabe
A pesar de mi fama de peludo quiero aclarar
que el de la foto no soy yo
Yo tampoco me libro así que para acabar me
gustaría contar una anécdota propia, la enseñanza que os quiero transmitir con
ella es el hecho de contestar con propiedad , en español se puede decir sí o no
y quedarse tan ancho mientras que en inglés hay que ser riguroso, si te
preguntasen : ¿te has comida las galletas? Tendrías que contestar algo así
como: si, me las he comido
Con este inciso vuelvo a la historia,
estaba en segundo de bachillerato en clase de inglés cuando la profesora nos
empezó a hacer alguna pregunta para que contestásemos en inglés y ganar
fluidez, en esas que me dice: Antonio, what are you doing tonight? (¿qué vas a
hacer esta noche?) yo en cambio por lo parecidas que son ambas palabras entendí
going, es decir, que a donde iba a ir por la noche, yo que era un alumno
aplicado, con poca vida social y más importante aún con clase al día siguiente
contesté lo más normal: “I go to the bed” (me voy a la cama), a partir de aquí
la escena esta algo borrosa, ella no me entendió bien, me pregunto algo para
aclarar sus dudas y yo cual papagayo repetí mi contestación “In the bed” ( en
la cama) a día de hoy sigo sin saber cuál fue su segunda pregunta pero por las
risas de mis compañeros y por la cara de vergüenza que puso acompañada de un
“Oh my God” creo que entendió que le estaba haciendo una proposición de sexo,
ya que in the bed sin más se puede interpretar como” dentro de mi cama “ quizás
un guiño involuntario condujo a tal error quien sabe, en cualquier caso si no entendéis
algo lo mejor que podéis decir es:
Can you repeat please? (¿Puedes repetir por favor?) Y ante todo
responder a las preguntas de manera completa sin querer abreviar
Sin más aprovechando las fechas que son os
deseo a todas las parejas happy valentines
Y a los solteros amantes del baloncesto que
hayan disfrutado con el all star weekend lo mismo…. O al menos parecido: happy
ball times
¿Qué otros momentos embarazosos has sufrido
al intentar hablar otros idiomas? Si te ha pasado alguna historia parecida déjamelo
en los comentarios
No hay comentarios:
Publicar un comentario