domingo, 14 de febrero de 2016

No me chilles que no te entiendo


Empezar un idioma no es fácil, esta semana aprovechando que comenzaba mí primera clase de inglés en la universidad he podido refutar esta hipótesis (y eso que en mi caso no es que parta de cero pero después de casi 5 años sin estudiarlo en serio hay algunas destrezas y conocimientos que se han atrofiado un pelín.
Si ya es difícil a veces hacerse entender en tu idioma nativo, cuando lo hacemos en otro diferente las confusiones pueden sucederse de manera continua, eh aquí algunos consejos básicos para los iniciados en la lengua inglesa para evitar momentos embarazosos.
1)      Si te vas de vacaciones elige la montaña, playa es “beach” pero si no lo pronuncias con claridad podrían entender que en tus dos semanas libres de verano te vas a relajar marchándote de putas (bitch)
¿Y cómo puedo pronunciarlas correctamente?
Esto es algo que descubrí hace algún tiempo, coge una aplicación de voz que escriba lo que dices, la del móvil te vale, ahora di: “I go to the beach” te cogerá la palabra playa
Ahora imagina que tienes tanto swag y chulería como el chico de esta foto pronuncia con un poco de desparpajo: “fuck bitches” seguramente al estar metido en la situación lo hayas pronunciado como deberías y en este caso sí que te cogerá puta (científicamente demostrado, de nada)
1)      Si alguien te dice algo que no entiendes di: what do you mean? (significa ¿qué quieres decir?) si pronuncias algo así como: what you mind? Estarás diciendo a tu interlocutor ¡qué te importa! Y dependiendo a quien tengas en frente la cosa puede acabar muy mal
2)      Cuando llegue el buen tiempo y apriete el sol recuerda que el verbo “to be” es ser o estar, por lo que decir : i am hot, no se entenderá como hace calor o estoy acalorado, sino como estoy caliente, evítalo a menos que quieras aprovechar tu sofoco para que la situación acabe con “final feliz”
3)      La famosa expresión española de “se me han pegado las sabanas” cuando llegas tarde es también susceptible a confusión; sábana es sheet en cambio si la cambias por la palabra “shit” la frase pierde elegancia y glamour, por otro lado si nadie te quiere dar la mano en toda la mañana sabrás que la has pronunciado mal
4)      Hace tiempo había una campaña de ayuda que decía aquello de: save the children ( salvad a los niños), es algo bonito en cambio shave the children ( afeitad a los niños) es una falta de respeto, además que los bebés no creo que tengan barba… claro que en la viña del señor hay de todo, nunca se sabe
A pesar de mi fama de peludo quiero aclarar que el de la foto no soy yo

Yo tampoco me libro así que para acabar me gustaría contar una anécdota propia, la enseñanza que os quiero transmitir con ella es el hecho de contestar con propiedad , en español se puede decir sí o no y quedarse tan ancho mientras que en inglés hay que ser riguroso, si te preguntasen : ¿te has comida las galletas? Tendrías que contestar algo así como: si, me las he comido
Con este inciso vuelvo a la historia, estaba en segundo de bachillerato en clase de inglés cuando la profesora nos empezó a hacer alguna pregunta para que contestásemos en inglés y ganar fluidez, en esas que me dice: Antonio, what are you doing tonight? (¿qué vas a hacer esta noche?) yo en cambio por lo parecidas que son ambas palabras entendí going, es decir, que a donde iba a ir por la noche, yo que era un alumno aplicado, con poca vida social y más importante aún con clase al día siguiente contesté lo más normal: “I go to the bed” (me voy a la cama), a partir de aquí la escena esta algo borrosa, ella no me entendió bien, me pregunto algo para aclarar sus dudas y yo cual papagayo repetí mi contestación “In the bed” ( en la cama) a día de hoy sigo sin saber cuál fue su segunda pregunta pero por las risas de mis compañeros y por la cara de vergüenza que puso acompañada de un “Oh my God” creo que entendió que le estaba haciendo una proposición de sexo, ya que in the bed sin más se puede interpretar como” dentro de mi cama “ quizás un guiño involuntario condujo a tal error quien sabe, en cualquier caso si no entendéis algo lo mejor que podéis decir es:
Can you repeat please?  (¿Puedes repetir por favor?) Y ante todo responder a las preguntas de manera completa sin querer abreviar
Sin más aprovechando las fechas que son os deseo a todas las parejas happy valentines
Y a los solteros amantes del baloncesto que hayan disfrutado con el all star weekend lo mismo…. O al menos parecido: happy ball times
¿Qué otros momentos embarazosos has sufrido al intentar hablar otros idiomas? Si te ha pasado alguna historia parecida déjamelo en los comentarios




No hay comentarios:

Publicar un comentario